Livreto Celebrativo | Santa Missa da Festa de São Vicente de Paulo Celebrada no Rio Ordinário romano em Latim - Sancta Sede Minecraft
Este site não pertence a Igreja Católica da realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft.

sexta-feira, 27 de setembro de 2024

Livreto Celebrativo | Santa Missa da Festa de São Vicente de Paulo Celebrada no Rio Ordinário romano em Latim



LIVRETO CELEBRATIVO
SANTA MISSA DA FESTA DE SÃO VICENTE DE PAULO CELEBRADA NO ORDINÁRIO ROMANO EM LATIM
PRESIDIDA POR SUA SANTIDADE, JOÃO PAULO I

Paróquia São Vicente de Paulo

27.09.2024

RITOS INICIAIS


O presidente da Celebração, unido aos seus ministros, dirige-se ao presbitério, enquanto se entoa o Canto de Abertura, conforme o tempo litúrgico corrente. Lá chegando, saúdam o altar com uma reverência profunda. Se o sacrário se faz presente no presbitério, saúdam-o com uma genuflexão. Em seguida, o presidente oscula o altar e dirige-se a cadeira.

                                                                   SAUDAÇÃO


Pres: In nòmine Patris, et + Fìlii, et Spìritus Sancti.
R: Amen.

Pres: Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, et càritas Dei, et communicàtio Sancti Spìritus sit cum òmnibus vobis.
T: Et cum spiritu tuo. 
ATO PENITENCIAL 

Pres:Fratres, agnoscàmus peccàta nostra, ut apti simus ad sacra mystèria celebrànda.

(Faz um momento de silencio)


T: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.

Pres: Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam ætèrnam.
T: Amen.

C: Kyrie elèison.
T: Kyrie elèison.

C: Christe elèison.
T: Christe elèison.

C: Kyrie elèison.
T: Kyrie elèison. 


HINO DE LOUVOR

O glória é omito em dia de semana, na Quaresma e no Advento.

C: Glòria in excèlsis Deo...
T: et in terra pax homìnibus bonæ voluntàtis. Laudàmus te, benedìcimus te, adoràmus te, glorificamus te, gràtias àgimus tibi propter magnam glòriam tuam, Dòmine Deus, Rex cælèstis, Deus Pater omnìpotens. Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe, Dòmine Deus, Agnus Dei, Fìlius Patris; qui tollis peccàta mundi, miserère nobis; qui tollis peccàta mundi, sùscipe deprecatiònem nostram; qui sedes ad dèxteram Patris, miserère nobis. Quoniam tu solus sanctus Tu solus Dòminus, Tu solus Altìssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spìritu in glòria Dei Patris. Amen.
ORAÇÃO DO DIA

Pres.: Oremos.
E todos oram em silêncio, por algum tempo. Então o sacerdote abrindo os braços reza:
Deus, qui, ad pauperum subsidium et clericorum institutionem, presbyterum Sanctum Vincentium a Paulo virtutibus apostolicis ditasti, fac nos, eodem spiritu animati, amare quod ipse amavit et facere quod docuit. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amém..




LITURGIA DA PALAVRA

PRIMEIRA LEITURA
(Ecl 3, 1-11)

Leitor: Leitura do Livro do Eclesiastes
Tudo tem seu tempo. Há um momento oportuno para tudo que acontece debaixo do céu. Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de colher a planta. Tempo de matar e tempo de salvar; tempo de destruir e tempo de construir. Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar e tempo de dançar. Tempo de atirar pedras e tempo de as amontoar; tempo de abraçar e tempo de se separar. Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de esbanjar. Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de calar e tempo de falar. Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.

Que proveito tira o trabalhador de seu esforço? Observei a tarefa que Deus impôs aos homens, para que nela se ocupassem. As coisas que ele fez são todas boas no tempo oportuno. Além disso, ele dispôs que fossem permanentes; no entanto o homem jamais chega a conhecer o princípio e o fim da ação que Deus realiza.
Leitor: Palavra do Senhor.
℟.: Graças a Deus.

SALMO RESPONSORIAL
(Sl 14)

— Bendito seja o Senhor, meu rochedo!.

—chedo. Ele é meu amor, meu refúgio, libertador, fortaleza e abrigo. É meu escudo: é nele que espero. ℟.

— Que é o homem, Senhor, para vós? Por que dele cuidais tanto assim, e no filho do homem pensais? Como o sopro de vento é o homem, os seus dias são sombra que passa. ℟.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO

℟.: Aleluia, Aleluia, Aleluia.
℣.: Veio o Filho do Homem, a fim de servir e dar sua vida em resgate por muitos. ℟.

Enquanto isso, o sacerdote, quando se usa incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác.: Da mihi benedictionem tuam.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis, ut digne possis nuntiáre suum Evangélium: in nómine Patris et Fílii + et Spíritus Sancti.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
Diác.: Amém.

Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio.

EVANGELHO
(Lc 8, 16-18)

O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e velas, e diz:
℣.: Dominus vobiscum.
℟.: Ipse in medio nostro est.
O diácono ou o sacerdote diz:
℣.: Edictum evangelii Iesu Christi secundum Lucam
e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.
℟.: Gloria tibi, Domine.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
℣.: 
Factum est autem, ut Jesus oraret in loco secreto, et discipuli cum eo. Dicit eis Jesus : Quem me dicunt esse homines ? Responderunt: Quidam dicunt te esse Ioannem Baptistam; alii, quia Elias es tu; alii autem putant te esse unum de prophetis antiquis, qui resurrexit.

Dixit autem Jesus : Vos autem quem me esse dicitis ? Petrus respondit: "Christum Dei." Iesus autem comminatus est eis ut nemini.

Et addidit dicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et legis doctoribus, oportet eum occidi et tertia die resurgere.'
℣.Palavra da Salvação.
℟.: Glória a vós, Senhor.

Depois beija o livro, dizendo em silêncio a oração.

HOMÍLIA

Neste momento o Sumo Pontifície faz a homília sobre a liturgia do dia, a homília deve ser realizada em português sem tradução.

A profissão de de fé e as preces é omitida em dia de semana, na Quaresma e no Advento.

CREDO

C: Credo in unum Deum...
T: Patrem omnipotèntem, factòrem cæli et terræ, visibìlium òmnium et invisibìlium. Et in unum Dòminum Jesum Christum, Fìlium Dei unigènitum, et ex Patre natum ante òmnia sæcula Deum de Deo, lumen de lùmine, Deum verum de Deo vero, gènitum, non factum, consubstantiàlem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos hòmines et propter nostram salùtem descèndit de cælis. (todos se inclinam às palavras seguintes)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Marìa Vìrgine, et homo factus est.
(todos levantam o corpo novamente)
Crucifìxus etiam pro nobis sub Pòntio Pilàto passus et sepùltus est, et resurrèxit tèrtia die, secundum Scriptùras, et ascèndit in cælum, sedet ad dèxteram Patris. Et ìterum ventùrus est cum gloria iudicàre vivos et mòrtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spìritum Sanctum, Dòminum et vivificàntem: qui ex Patre Filiòque procèdit. Qui cum Patre et Fìlio simul adoràtur et conglorificàtur: qui locùtus est per prophètas. Et unam, sanctam, cathòlicam, et apostòlicam Ecclèsiam. Confiteor unum baptìsma in remissiònem peccatòrum. Et exspècto resurrectiònem mortuòrum, et vitam ventùri sæculi.
Amen.

PRECES DOS FIÉIS


LITURGIA EUCARÍSTICA

PREPARAÇÃO DAS OFERENDAS

Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.

Convém que os fiéis expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.

O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração. Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.

O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.

Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração: depois, coloca o cálice sobre o corporal.

Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio.

E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.

Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.

C: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptàbile fiat apud Deum Patrem omnipotèntem.
T: Suscìpiat Dòminus sacrificium de mànibus tuis ad laudem et glòriam nòminis sui, ad utilitàtem quoque nostram totiùs que Ecclèsiæ suæ sanctæ.

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração sobre as oferendas;
Pres.:  Deus, quae in divinis mysteriis celebravit, sancto Vincentio de Paulo gratiam imitandi largitus es; concede nobis huius sacrificii robore placabilem in oculis tuis oblationem . Per Christum Dóminum nostrum.
℟.: Amém.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA 

PREFÁCIO DOS SANTOS PASTORES I
(A presença dos Santos Pastores na Igreja)

Pres.: Dòminus vobìscum
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Sursum Corda.
℟.: Habèmus ad Dòminum.

Pres.: Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.

Pres.: Vere dignum et aequum est, officium et salutem nostram tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, aeterne et omnipotens Deus, per Christum Dominum nostrum. Das nobis laetitiam Sancti Vincentii de Paul celebrando memoriam. et Ecclesiam tuam exemplo vitae tuae, doctrina praedicationis et auxilio orationum tuarum confirmas. Ideo cum multitudine Angelorum et Sanctorum, hymnum gloriae tuae canimus una voce cantantes:

SANTO

℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dòminus Deus Sàbaoth. Pleni sunt cæli et terra glòria tua. Hosànna in excèlsis. Benedictus qui venit in nòmine Dòmini. Hosànna in excèlsis.

C: Vere Sanctus es, Dòmine, fons omnis sanctitàtis. Hæc ergo dona, quæsumus, Spìritus tui rore sanctìfica, ut nobis + Corpus et Sanguis fiant Dòmini nostri, Jesu Christi.

C:Qui cum Passiòni voluntàrie traderètur, accèpit panem et gràtias àgens fregit, dedìtque discìpulis suis.
(O celebrante eleva a hostia magna e abaixa, e após faz a genuflexão).

Sìmili modo, postquam cenàtum est, accìpiens et càlicem, ìterum gràtias àgens dedit discìpulis suis.
(O celebrante eleva o cálice e abaixa-o, e após faz a genuflexão).

C: Mysterium fìdei.
T:Mortem tua annuntiàmus, Dòmine, et tuam resurrectiònem confitèmur, donec vènias. 

O Sumo Pontifície, de braços abertos, diz:
Pres.: Celebrantes nunc, Pater, memoriam redemptionis Filii tui, gloriosae resurrectionis eius et ascensionis in caelum, et exspectantes novi eius adventum, tibi gratias agimus hoc vivo et sancto sacrificio.
℟.: Suscipe, Domine, oblationem nostram!

Pres.: Ecclesiae tuae oblationem benignus respice et in ea sacrificium quod nos tecum reconciliavit agnosce; praesta ut, Corpore et Sanguine Filii tui reficientes, Spiritu Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus efficiamur in Christo.
℟.: Spiritus nos in unum corpus uniat!

1C: Aeternam nos oblationem idem Spiritus efficiat hereditatem cum electis tuis: sanctissimam Virginem Mariam, Dei Genitricem, sanctam Ioseph virumque tuum, sanctos Apostolos tuos et gloriosos Martyres, sanctum Vincentium a Paulo, omnesque Sanctos. numquam intercede pro nobis in conspectu tuo
℟.: Fac nos oblationem perfectam!

2C: 
Oramus te, Domine, ut hoc nostrae reconciliationis sacrificium pacem et salutem toti mundo extendat. Confirma in fide et charitate Ecclesiam tuam, quae in hoc mundo ambulat cum famulo tuo Ioanne Paulo Papa et N. Episcopo nostro, cum Episcopis totius mundi, Presbyteris et diaconis, ceterisque ministris et populo a te redemptis.
Huius familiae precibus responde, quas coram congregasti. Reduc ad te, Pater misericordiae, omnes filios tuos ac filias per orbem sparsas.
℟.: Memento, Pater, Ecclesiae tuae!

3C: Recipe in regnum tuum benigne fratres et sorores nostri qui de hac vita decesserunt et omnes qui in tua amicitia mortui sunt. Cum quibus coniuncti speramus nos etiam gloria vestra satiari aeternaliter;
Une as mãos
per Christum Dominum nostrum. Per quem das mundum omne bonum et omnem gratiam.

DOXOLOGIA

Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
C: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotènti, in unitàte Spìritus Sancti, omnis honor et glòria per òmnia sæcula sæculòrum
℟.: Amen.


RITO DA COMUNHÃO

C: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Pater Noster,qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitó- ribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
C: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
℟.: Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.

ORAÇÃO PARA A PAZ

Pres.: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

Pres.: Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟.: Et cum spíritu tuo.

Cc1: Offérte vobis pacem.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:dona nobis pacem.


Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
℟.: Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio e reverentemente comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio; e reverentemente comunga o Sangue de Cristo.

Em seguida, toma a patena ou o cibório, aproxima-se dos que vão comungar e mostra a hóstia um pouco elevada a cada um deles, dizendo:
℣.: Corpus Christe.
O que vai comungar responde:
℟.: Amém.
E comunga.

Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.

ORAÇÃO DE COMUNHÃO ESPIRITUAL 

Todos: Mi Jesu, credo te adesse in Sanctissimo Altaris Sacramento. Super omnia amo te, et anima mea te desiderat. Sed quia te nunc in Sanctissimo Sacramento non possum recipere, saltem spiritualiter veni ad cor meum. Amplector te quasi iam mecum esses: coniungo te totum. Oh! Ne permittas me iterum a te separare! Amen.

COMUNHÃO
RITOS FINAIS

ORAÇÃO PÓS COMUNHÃO

ANTÍFONA DE COMUNHÃO
(Cf. Mt 19, 27-29)

Se, porém, não se canta, a antífona que vem no Missal pode ser recitada ou pelos fiéis, ou por alguns deles, ou por um leitor, ou então pelo próprio sacerdote depois de ter comungado e antes de dar a Comunhão aos fiéis:
℣.: Confitemini Domino propter misericordiam eius, et mirabilia eius in hominibus! sitientibus potavit et esurientibus saturavit multis bonis.

Terminada a Comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.

Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Pres.: Largire, Domine, puro corde custodire quod os nostrum accepit. Et hoc temporale donum fiat nobis medicina aeterna..

Então o sacerdote pode voltar à cadeira. É aconselhável guardar algum tempo de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:
Pres.: 
Oremus.
Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, profere a oração:
Sacramentis caelestibus refici, te supplices rogamus, ut sancti Vincentii de Paul exemplum et munimen ad Filium tuum in evangelizatione pauperum imitandum nos adiuvet. Per Christum Dóminum nostrum.
℟.: Amém.

BENÇÃO FINAL

C: Dominus vobiscum.
T: Et cum spiritu tuo.

C: Benedicat vos omnipotens Deus,Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
T: Amen.
Cc1 ou diácono: Ite,missa est.
T: Deo Gratias.

0 Comments:

Postar um comentário