Livreto Celebrativo - Santa Missa no Rito Antigo, Presidido por Vossa Santidade o Papa João Paulo I - Sancta Sede Minecraft
Este site não pertence a Igreja Católica da realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft.

sexta-feira, 20 de setembro de 2024

Livreto Celebrativo - Santa Missa no Rito Antigo, Presidido por Vossa Santidade o Papa João Paulo I


   


LIVRETO CELEBRATIVO
MISSA TRIDENTINA 
PRESIDIDA PELO  PAPA JOÃO PAULO I

Paróquia são Vicente de Paulo - 20.09.2024

ORAÇÕES AOS PÉS DO ALTAR

ENTRADA

O Santo Padre depõe a mitra e a férula.

O sacerdote, aos pés do altar, após ter retirado seu barrete e entregado ao servidor:
Ⓗ *Genuflecto.*
Sobe os degraus do altar:
Ⓗ *Deponho cálice no altar.*
Ⓗ *Retiro o corporal da burça e estendo-o.*
Ⓗ *Coloco o cálice velado sobre ele.*
Ⓗ *Vênia.*
O sacerdote então, se dirige ao missal, que está no lado da Epístola, o lado direito:
Ⓗ *Abro missal no "propium do tempore".*
E, regressando novamente ao centro do altar:
Ⓗ *Vênia.*
Desce os degraus e retorna aos pés do altar.

O povo se ajoelha. 

De pé, diante dos degraus do altar, o sacerdote começa a Missa, fazendo o sinal da cruz dizendo: 
Pres.: In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Pres.: Introibo ad altare Dei.
℟.: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

Sl XLII,1-5
Salmo 42, 1-5

Pres.: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
℟.: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
Pres.: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
℟.: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
Pres.: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
℟.: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Pres.: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Ⓗ Vênia*
℟.: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.
Pres.: Introibo ad altare Dei.
℟.Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

O celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
Pres.: Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
℟.: Qui fecit cælum et terram.

CONFITEOR

O celebrante inclinado profundamente, diz:
Pres.: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: 
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Os servidores voltados para o celebrante, dizem:
℟.: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
Pres.: Amen.

Os servidores inclinados profundamente em direção ao altar, dizem:
℟.Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
℟.: Amen.

O sacerdote traça o sinal da cruz e os servidores se benzem.
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.: Amen.

O sacerdote e os ministros inclinam a cabeça, dizendo:
Pres.: Deus, tu conversus vivificabis nos.
℟.: Et plebs tua lætabitur in te.
Pres.: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
℟.: Et salutare tuum da nobis.
Pres.: Domine, exaudi orationem meam.
℟.: Et clamor meus ad te veniat.
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Nesse momento o sacerdote sobe ao altar, dizendo em voz submissa:
Pres.: Oremus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, 
Ⓗ Ósculo Santo Altar.*
quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Se usar incenso, incensa-se nesse momento. Deve-se incensar o altar primeiro pelo lado direito e depois o esquerdo, e todas as vezes que se passar pelo centro do altar, onde se encontra o sacrário e acima a cruz, seja feita a genuflexão.

MISSA DOS CATECÚMENOS

ANTÍFONA DO INTROITO

O Introito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas, o sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, exceto nas Missas dos Defuntos.

O sacerdote se dirige para o lado do missal e benze-se ao iniciar a antífona do Introito, que está no proprium.

Pres.: Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia.
Pres.: Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius.
Pres.: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Pres.: Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Pres.: Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia.

KYRIE

Após o introito, o celebrante regressa ao centro do altar para rezar o Kyrie.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.Christe, eleison.
Pres.: Christe, eleison.
℟.: Christe, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.

GLÓRIA

O povo fica de pé. 

Ⓗ Elevo os braços.*
Pres.: Gloria in excelsis Deo.
Ⓗ Uno mãos.*
℟.Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.

ORAÇÃO DA COLETA

O sacerdote oscula o altar e volta-se para a assembleia com as mãos elevadas à altura dos ombros, dirige- se então para o lado da Epístola, onde, diante do missal, rezará a coleta.
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
Ⓗ Vênia.*
E prossegue como no proprium.
Pres.: Deus, qui adoptivos filios per totum mundum multiplicare dignatus es, et sanctorum Martyrum Andreae eiusque sociorum fecundum christianorum sanguinem efficisti; da nobis ejus auxilio in dies magis corroborari et ejus exemplo invalescere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui est Deus, et tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, per ómnia scula sæculórum.
℟.: Amen.

EPÍSTOLA

O povo se senta. 

Terminado a oração coleta, o celebrante fará a leitura contida no Proprium; se for feita em latim, fará diante do missal; se feita em vernáculo, fará voltado para a assembleia.

Ao término da leitura, se coloque a mão destra no altar sinalizando que concluiu a leitura.
Pres.: Leitura da Primeira Carta de São Paulo aos Coríntios
Irmãos, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como podem alguns dizer entre vós que não há ressurreição dos mortos? Se não há ressurreição dos mortos, então Cristo não ressuscitou. E se Cristo não ressuscitou, a nossa pregação é vã e a vossa fé é vã também. Nesse caso, nós seríamos testemunhas mentirosas de Deus, porque teríamos atestado — contra Deus — que ele ressuscitou Cristo, quando, de fato, ele não o teria ressuscitado — se é verdade que os mortos não ressuscitam. Pois, se os mortos não ressuscitam, então Cristo também não ressuscitou. E se Cristo não ressuscitou, a vossa fé não tem nenhum valor e ainda estais nos vossos pecados. Então, também os que morreram em Cristo pereceram. Se é para esta vida que pusemos a nossa esperança em Cristo, nós somos — de todos os homens — os mais dignos de compaixão. Mas, na realidade, Cristo ressuscitou dos mortos como primícias dos que morreram.
O povo aclama:
℟.: Deo gratias.

ALELUIA

O gradual, o aleluia e o tracto são feitos no lado direito do altar, diante do missal com o sacerdote tocando o missal com as duas mãos.
Pres.: Allelúia, allelúia.
Gratias tibi agimus, Pater, Domine caeli et terrae, qui mysteria Regni tui parvulis revelasti, et a praeceptoribus abscondens!

EVANGELHO

A leitura do Evangelho se faz do lado esquerdo do altar, tendo o missal mudado de lado após a oração do gradual.

Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Sacerdote pede a oração ''Munda cor'', inclinado no meio do altar, e pede a Deus que o abençoe. 
Pres.: Jube, Dómine, bene, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum.

O povo se levanta.  

Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Pres.: Sequentia + sancti Evangelii secundum Lucam.
℟.: Gloria tibi, Domine.
Pres.: In illo tempore ambulabat Jesus per civitates et castella praedicans et evangelizans regnum Dei. Duodecim ibant cum eo; et quasdam mulieres, quae a daemonibus et aegritudinibus curatae erant; Joanna, uxor Chuza, principis Herodis officialis; Susana et aliae multae mulieres, quae Iesum et discipulos cum rebus suis adiuverunt.
Ao final, o povo diz:
℟.: Laus tibi, Christe.

HOMILIA

O povo se senta. 

Antes de fazer a homilia o celebrante se signa. Retira o manípulo, dizendo:
Pres.: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

PROFISSÃO DE FÉ

O povo se levanta. 

O celebrante regressa para o centro do altar e aproxima o missal do lado esquerdo para junto das oblatas.
Inicia-se, então, a Profissão de Fé. Todos se ajoelham ao citar-se a encarnação do Verbo.
Pres.: Credo in unum Deum, 
℟.: Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum ChristumFilium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.
Ⓗ Genuflecto.*
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Ⓗ Ergo-me.*
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.  Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sǽculi. Amen.

MISSA DOS FIÉIS

ANTÍFONA DO OFERTÓRIO

O celebrante beija o altar e se volta ao povo:
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Voltando-se novamente para o altar, prossegue:
Pres.: Oremus.
E segue como no proprium.
Pres.: Gloriabúntur in te omnes qui díligunt nomen tuum, quóniam tu, Dómine, benedíces iusto: Dómine, ut scuto bonae voluntátis tuae coronásti nos.

O povo se senta. 

CANTO DO OFERTÓRIO

OBLAÇÃO DO PÃO

Ⓗ Descubro o véu do cálice.*
Ⓗ Entrego véu ao servidor.*
Ⓗ Coloco o cálice fora do corporal do lado da epístola.*
Ⓗ Abro o cibório segurando-o pelo pé e destampa-o.*
Ⓗ Tiro a pala do cálice e a coloco-a diante de mim.*
Ⓗ Pego a patena, seguro-a com as duas mãos, olho para a cruz do altar e inicio a oração.*
Pres.: Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et neglegentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
Ⓗ Faça sinal da cruz, com a patena, sobre o corporal.*
Ⓗ Coloco a hóstia no corporal.*
Ⓗ Coloco metade da patena abaixo do corporal, no lado da epístola.*
Ⓗ Fecho então o cibório.*

INFUSÃO DO VINHO E BÊNÇÃO DA ÁGUA

O celebrante vai para o lado da epístola, lado direito.
Ⓗ Pego então o cálice no lado da epístola.*
Ⓗ Enxugo o interior do cálice.*
Ⓗ Dobro o sanguíneo em dois, segurando também o cálice.*
Ⓗ Coloco o vinho no cálice.*
Ⓗ Benzo a água e inicio a oração colocando uma gota no cálice.*
Pres.: Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sǽcula sæculorum. Amen.

OBLAÇÃO DO VINHO

O celebrante regressa para o centro do altar.
Ⓗ Coloco sanguíneo sobre patena.*
Ⓗ Ergo o cálice a altura dos olhos e inicio a oração.*
Pres.: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
Ⓗ Traço então o sinal da cruz com cálice sobre o corporal.*
Ⓗ Coloco o cálice no corporal.*
Ⓗ Cubro cálice com a pala.*

ORAÇÃO SOBRE AS OBLATAS

Ⓗ Junto as mãos sobre o altar e inclino-me rezando.*
Pres.: In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

EPICLESE

O sacerdote, traçando o sinal da cruz sobre as oblatas, reza:
Pres.: Veni, sanctificator omnipotens æterne Deus: et + benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

LAVABO

Ⓗ Purifico os dedos, rezando.*
Pres.: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum. Domine:
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Ⓗ Seco-os com o manustérgio.*
Pres.: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.

OFERECIMENTO DAS OBLATAS

O celebrante volta, então, para o centro do altar.
Ⓗ Inclinado, junto as mãos colocando-as sobre o altar.*
Pres.: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Ⓗ Beijo o altar e volto-me ao povo, estendendo e unindo as mãos.*

O povo se levanta. 

Pres.: Orate, fratres:
O sacerdote volta-se, novamente, para o altar e conclui:
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

SECRETA

Ⓗ Abro mãos.*
O sacerdote,então, diz a Secreta como no proprium.
Ⓗ Coloco as duas mãos no altar.*
Pres.: Omnipotens Deus, populi tui oblationes benignus respice, et, intercedentibus sanctis Coreanis Martyribus, concede, ut pro totius mundi salute gratum sacrificium efficiamur. Per Christum Dóminum nostrum. 
℟.: Amen.

PREFÁCIO

Ⓗ Abro as mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Ⓗ Ergo as mãos.*
Pres.: Sursum corda.
℟.: Habemus ad Dominum.
Ⓗ Junto as mãos.*
Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
Ⓗ Prossigo de mãos abertas.*
Pres.: Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum. Et ídeo, cum caelórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuae sine fine clamántes: 
Ⓗ Junto as mãos e me inclino.*
Toca-se o carrilhão a cada invocação do "Sanctus".
℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

O povo se ajoelha. 

CÂNON ROMANO

Ⓗ Conforme antiga tradição, a oração do Cânon Romano seja feita em sussurro ao ministro (servidor, acólito), fazendo apenas as ações sem sussurro. Se não houver servidor ou se parecer mais conveniente, as orações em voz baixa sejam feitas sem negrito e as ações com negrito, mas, nunca se omita as palavras do Cânon.

Pres.: Te Igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata.

Pres.: In Primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
 
Ⓗ Continuo a oração de mãos abertas.*
O sacerdote une as mãos caso se recorde dos vivos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres.: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.


Pres.: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, 
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora, Nosso Senhor e São José.*
Ⓗ Inclino-me ao pronunciar os nomes dos santos.*
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; 
Ⓗ Ergo-me.*
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Junto as mãos e estendo-as sobre as oblatas.*
O carrilhão é tocado uma única vez.
Pres.: Hanc Igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Traço sinal da cruz cinco vezes sobre as oblatas.*
Pres.: Quam Oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscri+ptam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*

Ⓗ Seguro a hóstia.*
Ⓗ Inclino-me sobre a hóstia e benzo-a*
Pres.Qui Pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, + fregit, deditque discipulis suis, dicens
Ⓗ Segurando a hóstia, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Ergo a hóstia a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

Ⓗ Tiro a pala do cálice.*
Ⓗ Pego o cálice e o ergo abaixando durante o "manus suas".*
Ⓗ Inclino-me sobre o cálice.*
Ⓗ Benzo-me com o cálice.*
Pres.Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens

Ⓗ Segurando o Cálice, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Elevo o Cálice a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal, cubro-o com pala e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

 Continuo o Cânon de mãos abertas.*
Pres.Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
Ⓗ Traço o sinal da cruz cinco vezes sobre oblatas.*
offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Ⓗ Uno as mãos sobre o altar, e me inclino.*
Pres.Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conseectu divinæ majestatis tuæ: ut, quotquot 
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço o sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni+benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Ergo-me e abro as mãos.*
O sacerdote une as mãos caso se recorde dos falecidos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuárum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

O sacerdote então diz em voz alta:
Pres.: Nobis quoque peccatóribus.
Ⓗ Bato no peito reconhecendo-me pecador.*
E continua em voz baixa:
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare dignaris, 
Ⓗ Inclino-me ao falar o nome dos santos.*
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cacilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: 
 Ergo-me.*
intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quasumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.

Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre oblatas.*
Pres.Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.

Ⓗ Descubro o cálice.*
Ⓗ Genuflecto.*
Ⓗ Pego o Corpo de Cristo e traço sinal da cruz cinco vezes sobre o cálice.*
Pres.Per + ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, 
Ⓗ Ergo corpo e sangue de Nosso Senhor, brevemente.*
Um toque do carrilhão.
omnis honor et gloria.

Ⓗ Deponho-os sobre o corporal.*
Ⓗ Cubro novamente o cálice.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
E conclui em voz alta:
Pres.: Per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.

O povo fica de pé. 

COMUNHÃO

Pres.: Oremus. Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Ⓗ Fixo os olhos na hóstia e abro as mãos.*
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
℟.Sed libera nos a malo.
Pres.: Amen. 

Ⓗ Pego o sanguíneo, e enxugo a patena.*
Ⓗ Seguro então a patena.*
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, prateritis, prasentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei GenitriceMaria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis 
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora e dos santos.*
Ⓗ Signo-me com patena e depois osculo.*
da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordia tua adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*
Ⓗ Descubro o cálice, e coloco o Corpo de Cristo sobre o mesmo, fracionando a hóstia consagrada.*
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Ⓗ Coloco a hóstia sobre a patena no corporal.*
Ⓗ Concluo em voz alta*
Pres.: Per omnia sǽcula sæculorum.
℟.Amen.

Ⓗ Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice.*
Pres.: Pax + Domini sit + semper vobis+cum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Ⓗ Deixo cair a parcela no cálice.*
Ⓗ Cubro o cálice com a pala.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
Pres.: Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aternam. Amen.

 Me inclino*
 Bato no peito três vezes.*
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: dona nobis pacem.

O povo se ajoelha. 

E segue as orações em voz baixa:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.

 Tomo nas mãos a hóstia consagrada.*
 Genuflecto.*
Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.

 Pego a patena e hóstia e inclino-me, batendo no peito.*
O sacerdote deve repetir três vezes em voz alta:
Domine, non sum dignus,
Aqui se toca a sineta, uma, duas e três vezes após o sacerdote recitar o "Domine".
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

 Signo-me com a hóstia.*
Corpus + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
 Inclino-me colocando os cotovelos sobre o altar e comungo piedosamente.*
 Purifico a patena.*
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

 Tomo nas mãos o cálice com o vinho consagrado.*
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
 Signo-me com o cálice.*
Sanguis + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
 Coloco a patena abaixo do cálice e comungo.*
 Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice.*

Então todos fazem a confissão, como no início da Missa. O ministro inicia as primeiras palavras do Confiteor.
℟.Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: 
Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. 
Uno mãos.*
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

O sacerdote estando no lado do Evangelho (esquerdo do altar), se volta ao servidor:
Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aternam.
℟.Amen.

O Sacerdote abençoa, absolvendo:
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.Amen.

O sacerdote volta para o centro do altar, toma o cibório em suas mãos, e volta-se ao povo.
 Elevo um pouco a hóstia*
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito:
℟.Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

A comunhão se dá de joelhos e na boca.
 Benzo o fiel + com a partícula e dou-lhe a eucaristia.*
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

Entretanto, caso se guarde o cibório no sacrário, façam-se as seguintes ações, chegando ao altar:
 Genuflecto.*
 Fecho o cibório e cubro-o com o véu.*
 Deposito-o no tabernáculo.*
 Genuflecto novamente.*
 Fecho o tabernáculo.*

E prossegue-se, então, com a purificação:
 Purifico a patena em cima do cálice.*

Caso haja servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente e, quando o celebrante esticar o cálice, ele coloca o vinho e aguarda o sacerdote.

 Estendo o cálice para o lado da epístola, onde se encontra o assistente.*
 Consumo do cálice.*

O sacerdote depois de consumir do cálice, vai até a extremidade do lado direito do altar.
 Coloco os polegares e indicadores sobre a boca do cálice para as abluções.*
O servidor então, derrama vinho e água sobre os dedos do celebrante, que reza:
Pres.: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et prasta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Logo em seguida, volta-se para o centro do altar.

Ⓗ Consumo novamente do cálice.*
Ⓗ Com o sanguíneo enxugo a boca, depois o cálice.*
Ⓗ Coloco o sanguíneo dentro do cálice, a patena e depois a pala.*

Caso haja servidor, o mesmo deve mudar o missal para o lado direito do altar, depois levar o véu do cálice á esquerda, então pega a bolsa do corporal e abre para o sacerdote, após, entrega o véu, e entrega a bolsa.

Ⓗ Dobro o corporal e o coloco dentro da bolsa.*
Ⓗ Cubro o cálice com o véu.*
Ⓗ Pouso a bolsa sobre o véu.*


ORATIO COMMUNIO SPIRITUALIS 

Omnes: Mi Jesu, credo te adesse in Sanctissimo Altaris Sacramento. Super omnia amo te, et anima mea te desiderat. Sed quia te nunc in Sanctissimo Sacramento non possum recipere, saltem spiritualiter veni ad cor meum. Amplector te quasi iam mecum esses: totum te coniungo. Oh! Ne permittas me a te iterum separare! Amen. 

ANTÍFONA DA COMUNHÃO

O sacerdote dirige-se para o lado da epístola, onde reza em voz alta diante do missal a antífona, como no proprium.

Pres.: Qui se pro me coram hominibus annuntiabit, et ego me ei confitebor coram Patre meo, qui in coelis est, dicit Dominus.

Terminando a oração, o sacerdote regressa ao centro do altar.

ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO

O povo fica de pé. 

Ⓗ Ósculo altar e volto-me ao povo abrindo mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
O sacerdote volta-se para o missal, no lado da epístola.
Ⓗ Vênia.*
Ⓗ Abro mãos*
E segue, como no proprium, findando com:
Pres.: In sanctorum Martyrum celebratione validis alimenta nutriamur, supplices te rogamus, Domine, ut in Ecclesia fideliter sequentes Christum operemur ad salutem omnium. Per Christum Dóminum nostrum.
℟.: Amen.

BÊNÇÃO

Ⓗ Fecho o missal.*
Ⓗ Ósculo o altar e volto-me para o povo.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Sit Nomen Domini benedictum.
℟.: Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Pres.: Adjutorium nostrum in nomine Domine.
℟.: Qui fecit caelum et terram.

Ⓗ O Diácono Fala:
Pres.: Ite, missa est.
℟.: Deo gratias.

O povo se ajoelha. 

O sacerdote volta-se para o altar e reza:
Ⓗ Inclino-me profundamente.*
Pres.: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis mea: et prasta; ut sacrificium, quod oculis tua maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Ósculo o altar e inclino a cabeça à cruz.*
Depois, volta-se ao povo abençoando-o:
Pres.: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius +, et Spiritus + Sanctus.
℟.Amen.
O povo fica de pé. 

ÚLTIMO EVANGELHO

O Sacerdote volta-se para a sacra do Evangelho e inicia:
Pres: Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Pres: Initium + sancti Evangelii secundum Ioannem.
℟. Gloria tibi, Domine.
Pres: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebra eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, qua illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 
Genuflecto.*.
et verbum caro factum est, 
Ergo-me*
et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratia et veritatis.
℟. Deo gratias.

O Santo Padre recebe a mitra e a férula.

0 Comments:

Postar um comentário