LIVRETO CELEBRATIVO
SOLENE POSSE CANÔNICA
07.02.2024
Posse Canônica de Dom Rauan Ferreira
Presidida por Vossa Santidade Papa João Paulo I
Se me amas, apascenta as minhas ovelhas
____________________
CHEGADA DO BISPO
RECPEÇÃO DO BISPO
A celebração tem inicio como de costume, sendo presidida integralmente pelo Bispo que toma posse.
NO REDIL DO PASTOR QUE AJUNTA O REBANHO
A IGREJA CELEBRA O MISTÉRIO DO AMOR
CHAMADO DE DEUS, CARIDADE FECUNDA
PÃO DE VIDA NOVA, DA GLÓRIA PENHOR
SEMINÁRIO, CASA DE VIDA, SUBLIME DOM
EM MARIANA, COM MARIA E JOSÉ, NOBRE MISSÃO
BENTIDO O POVO QUE COLHE DOS TEUS FRUTOS
ÉS LUZ ACESSA DA EVANELIZAÇÃO
NA ORIGEM DE CRISTO ESTAIS, HOMEM JUSTO
DA VIRGEM MARIA, ESPOSO SEM-PAR
O NOME DIVINO, AGORA CONOSCO
VÓS PRIMEIRAMENTE PODEIS RECITAR
SEMINÁRIO, CASA DE VIDA, SUBLIME DOM
EM MARIANA, COM MARIA E JOSÉ, NOBRE MISSÃO
BENTIDO O POVO QUE COLHE DOS TEUS FRUTOS
ÉS LUZ ACESSA DA EVANELIZAÇÃO
HÁ CENTENAS DE ANOS FORMANDO PASTORES
NO SEIO FECUNDO DE MINAS GERAIS
ESPLÊNDIDOS HOMENS DE HONRA E VALIA
QUE LEMBRAM AO MUNDO OS BENS IMORTAIS
SEMINÁRIO, CASA DE VIDA, SUBLIME DOM
EM MARIANA, COM MARIA E JOSÉ, NOBRE MISSÃO
BENTIDO O POVO QUE COLHE DOS TEUS FRUTOS
ÉS LUZ ACESSA DA EVANELIZAÇÃO
Após a recepção do Bispo, junto do celebrante da posse e de algum outro bispo convidado, adentram a Igreja, asperge o povo e vai até o Sacrário. Feito um minuto de silêncio, todos se direcionam para a sacristia e se preparam para a Missa
RITOS INICIAIS
CANTO DE ENTRADA
(Ecce sacerdos magnus)
Reunido o povo, o sacerdote dirige-se com os ministros ao altar, enquanto se executa o canto de entrada.
ECCE SACERDOS MAGNUS,
ECCE SACERDOS MAGNUS,
QUI IN DIEBUS SUIS PLACUIT DEO,
ET INVENTUS EST JUSTUS.
IDEO JUREJURANDO FECIT ILLUM
DOMINUS CRESCERE IN PLEBEM SUAM.
BENEDICTIONEM OMNIUM GENTIUM DEDIT ILLI,
ET TESTAMENTUM SUUM CONFIRMAVIT SUPER CAPUT EJUS.
REQUIEM AETERNAM DONA EIS, DOMINE,
ET LUX PERPETUA LUCEAT EIS.
REQUIESCANT IN PACE.
AMEN.
GLORIA PATRI, ET FILIO, ET SPIRITUI SANCTO,
SICUT ERAT IN PRINCIPIO, ET NUNC, ET SEMPER,
ET IN SAECULA SAECULORUM. AMEN.
Chegando ao altar, faz com os ministros uma profunda inclinação, beija o altar em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa a cruz e o altar. Depois se dirige com os ministros à cadeira.
ANTÍFONA DE ENTRADA´
(Cf. Sl 118, 133)
Se não há cântico de entrada, recita-se a antífona:
℣.: Guiai os meus passos, Senhor, segundo a vossa palavra, e que nenhuma injustiça domine sobre mim!
SAUDAÇÃO INICIAL
Terminado o canto de entrada, o sacerdote e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o sacerdote, voltado para o povo, diz:
Pres.: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
℟.: Amém.
Pres.: Pax vobis!
℟.: Et cum spiritu tuo.
O sacerdote, o diácono ou outro ministro poderá, com brevíssimas palavras, introduzir os fiéis na Missa do dia.
ATO PENITENCIAL
Pres.: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
℟.: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne,
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Pres.: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
℟.: Amen.
KYRIE
℣.: — KÝRIE, ELÉISON.
℟.: — KÝRIE, ELÉISON.
℣.: — CHRISTE, ELÉISON.
℟.: — CHRISTE, ELÉISON.
℣.: — KÝRIE, ELÉISON.℟.: — KÝRIE, ELÉISON.
POSSE CANÔNICA
LEITURA DA BULA
A seguir, do ambão, lê ao povo as referidas Letras Apostólicas, que todos escutam sentados.
_______________________
IOANNES PAULUS, EPISCOPUS
SERVUS SERVORUM DEI
AD PERPETUAM REI MEMORIAM
Ao dileto filho, Dom Rauan Ferreira,
até aqui Bispo auxiliar, Nomeado Diocesano da mesma circunscrição,
saudação, paz e bênção no Senhor
«A Igreja é o templo vivo de Deus, e a missão do Bispo é conduzir e apascentar o rebanho que lhe é confiado. É necessário que aquele que assume tal encargo o faça com dedicação, zelo e espírito de serviço, pois está chamado a dar a vida pelas ovelhas, a exemplo do Bom Pastor.
'Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.' (Atos 20,28)
Por isso, confiando na divina providência e na assistência do Espírito Santo, NOMEAMOS e CONSTITUIMOS a ti Bispo Diocesano de Leiria-Fátima, entregando-te o cuidado pastoral desta grei para que a guies com sabedoria, humildade e amor.
Exortamos-te a dedicar-te inteiramente à missão que agora recebes, servindo ao povo de Deus com fidelidade e diligência. Que tua vida e ministério sejam um reflexo do Evangelho e que tuas palavras e ações sejam sempre para edificação da Igreja de Cristo.
Rogamos à Santíssima Virgem de Fátima que interceda por ti, para que, sustentado pela graça divina, possas cumprir fielmente o chamado que o Senhor hoje te confia.
Dado e passado em Roma, junto a São Pedro, aos vigésimo nono dias do mês de janeiro, do ano de dois mil e vinte e cinco, segundo de nosso pontificado.
+ Ioannes Paulus, Pp. I
Pontifex et Papam
_______________________
Ao fim da leitura da Bula, todos dizem:
℟.: Graças a Deus.
℟.: Graças a Deus.
Bispo senta-se novamente na cátedra.
SAUDAÇÃO AO BISPO
(Juravit Dominus)
Feito isto, se for costume, a primeira dignidade do cabido, ou não havendo cabido, o reitor da igreja dirige uma saudação ao Bispo.
JURAVIT DOMINUS ET NON POENITEBIT
EUM TU ES SACERDOS, TU ES SACERDOS IN ARTER
EUM TU ES SACERDOS, TU ES SACERDOS IN ARTER
SECUNDUM OR DINEM MELCHI SEDECH
SECUNDUM OR DINEM MELCHI SEDECH
SECUNDUM OR DINEM MELCHI SEDECH
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA
Em seguida, de acordo com os costumes locais, o cabido e pelo menos parte do clero, e alguns fiéis e, se for oportuno, a autoridade civil porventura presente, aproximam-se do seu Bispo, para lhe manifestarem obediência e respeito.
HINO DO GLÓRIA
Sempre se entoará o hino Glória a Deus nas alturas.
Pres.: — GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO
℟.: ET IN TERRA PAX HOMINIBUS BONAE VOLUNTATIS.
LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE, ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE,
GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLORIAM TUAM,
DOMINE DEUS, REX CAELESTIS, DEUS PATER OMNIPOTENS.
DOMINE FILI UNIGENITE IESU CHRISTE,
DOMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS,
QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, MISERERE NOBIS.
QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM.
QUI SEDES AD DEXTERAM PATRIS, MISERERE NOBIS.
QUONIAM TU SOLUS SANCTUS, TU SOLUS DOMINUS,
TU SOLUS ALTISSIMUS, IESU CHRISTE,
CUM SANCTO SPIRITU, IN GLORIA DEI PATRIS.
AMEN.
ORAÇÃO COLETA
Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Oremus, Da nobis, Domine Deus noster, te sincero corde colere et omnes homines vera caritate diligere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui est Deus, et tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, per ómnia scula sæculórum.
℟.: Amém.
LITURGIA DA PALAVRA
PRIMEIRA LEITURA
(Hb 13, 1-8)
Leitor: Leitura da Carta aos Hebreus
Irmãos, perseverai no amor fraterno. Não esqueçais a hospitalidade; pois, graças a ela, alguns hospedaram anjos, sem o perceber. Lembrai-vos dos prisioneiros, como se estivésseis presos com eles, e dos que são maltratados, pois também vós tendes um corpo! O matrimônio seja honrado por todos e o leito conjugal, sem mancha; porque Deus julgará os imorais e adúlteros. Que o amor ao dinheiro não inspire a vossa conduta. Contentai-vos com o que tendes, porque ele próprio disse: “Eu nunca te deixarei, jamais te abandonarei”. De modo que podemos dizer, com ousadia: “O Senhor é meu auxílio, jamais temerei; que poderá fazer-me o homem?” Lembrai-vos de vossos dirigentes, que vos pregaram a palavra de Deus, e considerando o fim de sua vida, imitai-lhes a fé. Jesus Cristo é o mesmo, ontem e hoje e por toda a eternidade.
Leitor: — Verbum Domini.
℟.: — Deo gratias.
SALMO RESPONSORIAL
(Sl 26(27), 1. 3. 5. 8b-9abc (R. 1a))
— O Senhor é minha luz e salvação!
— O Senhor é minha luz e salvação; de quem eu terei medo? O Senhor é a proteção da minha vida; perante quem eu tremerei?
— Se contra mim um exército se armar, não temerá meu coração; se contra mim uma batalha estourar, mesmo assim confiarei.
— Pois um abrigo me dará sob o seu teto nos dias da desgraça; no interior de sua tenda há de esconder-me e proteger-me sobre a rocha.
— Senhor, é vossa face que eu procuro; não me escondais a vossa face! Não afasteis em vossa ira o vosso servo, sois vós o meu auxílio! Não me esqueçais nem me deixeis abandonado.
ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
Enquanto isso, o sacerdote, quando se usa incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
℣.: Iube, domne, benedicere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
℣.: Amen.
EVANGELHO
(Mc 6, 14-29)
O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
℣.: — Dominus vobiscum.
℟.: — Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, diz:
℣.: — Lectio sancti Evangelii secundum Marcum.
e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.
℟.: — Gloria tibi, Domine.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
℣.: — Naquele tempo, o rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tinha tornado muito conhecido. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso os poderes agem nesse homem”. Outros diziam: “É Elias”. Outros ainda diziam: “É um profeta como um dos profetas”. Ouvindo isto, Herodes disse: “Ele é João Batista. Eu mandei cortar a cabeça dele, mas ele ressuscitou!” Herodes tinha mandado prender João, e colocá-lo acorrentado na prisão. Fez isso por causa de Herodíades, mulher do seu irmão Filipe, com quem se tinha casado. João dizia a Herodes: “Não te é permitido ficar com a mulher do teu irmão”. Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, mas não podia. Com efeito, Herodes tinha medo de João, pois sabia que ele era justo e santo, e por isso o protegia. Gostava de ouvi-lo, embora ficasse embaraçado quando o escutava. Finalmente, chegou o dia oportuno. Era o aniversário de Herodes, e ele fez um grande banquete para os grandes da corte, os oficiais e os cidadãos importantes da Galileia. A filha de Herodíades entrou e dançou, agradando a Herodes e seus convidados. Então o rei disse à moça: “Pede-me o que quiseres e eu to darei”. E lhe jurou dizendo: “Eu te darei qualquer coisa que me pedires, ainda que seja a metade do meu reino”.
Ela saiu e perguntou à mãe: “O que vou pedir?” A mãe respondeu: “A cabeça de João Batista”. E, voltando depressa para junto do rei, pediu: “Quero que me dês agora, num prato, a cabeça de João Batista”. O rei ficou muito triste, mas não pôde recusar. Ele tinha feito o juramento diante dos convidados. Imediatamente, o rei mandou que um soldado fosse buscar a cabeça de João. O soldado saiu, degolou-o na prisão, trouxe a cabeça num prato e a deu à moça. Ela a entregou à sua mãe. Ao saberem disso, os discípulos de João foram lá, levaram o cadáver e o sepultaram.
Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
℣.: — Verbum Domini.
℟.: — Laus tibi, Christe.
O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio.
HOMILIA
Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
PROFISSÃO DE FÉ
Segue-se a profissão de fé.
Pres.: Fidem nostram profiteamur.
CREDO IN DEUM PATREM OMNIPOTENTEM,
CREATOREM CAELI ET TERRAE,
ET IN IESUM CHRISTUM, FILIUM EIUS UNICUM,
DOMINUM NOSTRUM,
QUI CONCEPTUS EST DE SPIRITU SANCTO, NATUS EX MARIA VIRGINE,
PASSUS SUB PONTIO PILATO, CRUCIFIXUS, MORTUUS, ET SEPULTUS,
DESCENDIT AD ÍNFEROS, TERTIA DIE RESURREXIT A MORTUIS,
ASCENDIT AD CAELOS, SEDET AD DEXTERAM DEI PATRIS OMNIPOTENTIS,
INDE VENTURUS EST IUDICARE VIVOS ET MORTUOS.
CREDO IN SPIRITUM SANCTUM, SANCTAM ECCLESIAM CATHOLICAM,
SANCTORUM COMMUNIONEM, REMISSIONEM PECCATORUM,
CARNIS RESURRECTIONEM, VITAM AETERNAM.
AMEN.
LITURGIA EUCARÍSTICA
PREPARAÇÃO DAS OFERENDAS
Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.
SUPPLICES TE ROGAMUS, OMNIPOTENS DEUS:
IUBE HAEC PERFERRI PER MANUS SANCTI ANGELI TUI
IN SUBLIME ALTARE TUUM,
IN CONSPECTU DIVINAE MAIESTATIS TUAE.
PER MANUS SANCTI ANGELI TUI
IN SUBLIME ALTARE TUUM
PANEM VITAE AETERNAE OFFERIMUS
UT QUOTQUOT EX HAC ALTARIS PARTICIPATIONE
SACROSANCTUM FILII TUI,
CORPUS ET SANGUINEM SUMPSERIMUS.
PER MANUS SANCTI ANGELI TUI
IN SUBLIME ALTARE TUUM
PANEM VITAE AETERNAE OFFERIMUS
ERIGIT SE ATQUE SEIPSUM SIGNAT, DICENS:
OMNI BENEDICTIONE CAELESTI ET GRATIA REPLEAMUR.
PER MANUS SANCTI ANGELI TUI
IN SUBLIME ALTARE TUUM
PANEM VITAE AETERNAE OFFERIMUS
Convém que os fiéis expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.
O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração. Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.
O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.
Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração: depois, coloca o cálice sobre o corporal.
Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio.
E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.
Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.
CONVITE À ORAÇÃO
Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o sacerdote estende e une as mãos e diz:
Pres.: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
℟.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração sobre as oferendas;
Pres.: — OMunera servitutis nostrae, Domine, altari tuo offerimus. Hos benigne suscipe et transfunde in nostrae redemptionis sacramentum. Per Christum Dóminum nostrum.
℟.: — Amen.
ORAÇÃO EUCARISTICA I
Prefácio dos Domingos to Tempo Comum VIII
(A Igreja reunida pela unidade da Santíssima Trindade)
Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres.: — Dominus vobiscum.
℟.: — Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres.: — Sursum corda.
℟.: — Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres.: — Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟.: — Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres.: Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
— Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia fílios, quos longe peccáti crimen
— abstúlerat, per sánguinem Fílii tui Spiritúsque virtúte, in unum ad te dénuo congregáre voluísti:
— ut plebs, de unitáte Trinitátis adunáta, in tuae laudem sapiéntiae multifórmis Christi
— corpus templúmque Spíritus noscerétur Ecclésia.
— Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Santo
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, DÓMINUS, DEUS SÁBAOTH.
PLENI SUNT CÆLI ET TERRA GLÓRIA TUA. HOSÁNNA IN EXCÉLSIS.
BENEDÍCTUS, QUI VENIT IN NÓMINE DÓMINI. HOSÁNNA IN EXCÉLSIS.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sore o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
uti accepta habeas signat semel super panem et calicem simul, dicens: et benedicas + haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibata,
O sacerdote, de braços abertos, prossegue:
Pres.: in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
Memento dos vivos
1C: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
une as mãos e reza em silêncio por aqueles que quer recordar.
De braços abertos, prossegue:
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
2C: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi*: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, (Iacobi, Ioannis, Thomæ, Iacobi, Philippi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
O sacerdote, com os braços abertos. continua:
Pres.: Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Une as mãos.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Pres.: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quǽsumus, benedictam, Adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
Pres.: Qui, pridie quam pateretur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
eleva os olhos,
elevat oculos, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
inclina-se levemente
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena e genuflete em adoração.
Pres.: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
inclina-se levemente
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.
Em seguida, diz:
Pres.: — Mysterium fidei.
℟.: — Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Une as mãos e, inclinando-se, diz:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
Une as mãos.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
Memento dos mortos.
De braços abertos, diz:
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Une as mãos e, em silêncio, reza brevemente pelos defuntos que deseja recordar.
De braços abertos, prossegue:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Une as mãos.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
Bate no peito dizendo:
4C: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
e, de braços abertos, prossegue:
et extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, (Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia) et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quǽsumus, largitor admitte.
Une as mãos:
Per Christum Dominum nostrum.
E prossegue:
Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.
Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres.: — Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti,
— omnis honor et gloria per omnia sǽcula sæculorum.
℟.: — Amen! Amen! Amen!
ORAÇÃO DO SENHOR
Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
℟.: Amen.
O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.:. Pax Domini sit semper vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
SAUDAÇÃO DA PAZ
Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
℣.: — Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
FRAÇÃO DO PÃO
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
Enquanto isso, canta-se:
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: DONA NOBIS PACEM.
Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio.
O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
℟.: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me
COMUNHÃO
O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio e reverentemente comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio; e reverentemente comunga o Sangue de Cristo.
Em seguida, toma a patena ou o cibório, aproxima-se dos que vão comungar e mostra a hóstia um pouco elevada a cada um deles, dizendo:
℣.: Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
℟.: Amen.
E comunga.
Enquanto o sacerdote comunga o Corpo de Cristo, inicia-se o canto da Comunhão.
DILEXISTI IUSTITIAM,
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.
ERUCTAVIT COR MEUM VERBUM BONUM, DICO EGO OPERA MEA REGI.
DILEXISTI IUSTITIAM,
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.
LINGUA MEA CALAMUS SCRIBÆ VELOCITER SCRIBENTIS.
DILEXISTI IUSTITIAM,
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.
ET CONCUPISCET REX SPECIEM TUAM. QUONIAM IPSE EST DOMINUS TUUS, ET ADORA EUM.
DILEXISTI IUSTITIAM,
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.
FILIA TYRI CUM MUNERIBUS; VULTUM TUUM DEPRECABUNTUR DIVITES PLEBIS.
DILEXISTI IUSTITIAM,
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.
Terminada a Comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio.
Então o sacerdote pode voltar à cadeira. É aconselhável guardar algum tempo de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:
Pres.: — Oremus.
Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, profere a oração:
Redemptionis nostrae sacramento, te rogamus, Domine: ut hoc auxilio salutis aeternae, vera fides in dies crescat. Per Christum Dóminum nostrum.
℟.: Amen.
____________________
LEITURA DA ATA DA POSSE
Após a Oração depois da comunhão, o Chanceler do bispado, ou um outro presbítero designado, lê a Ata da Posse.
Aos seis (7) dias do mês de Fevereiro do Ano de 2025 às // horas e // minutos, na catedral de Nossa Senhora da Assunção, Sé diocesana, na presença dos senhores bispos presentes, na presença ainda dos sacerdotes, religiosos e dos fiéis, tomou posse como Bispo Diocesano, o Exmo. e Revmo. Sr. Rauan Ferreira. No início da cerimônia, após a Leitura das Letras Apostólicas de nomeação, emanadas do Vaticano, Dom Rauan Ferreira, tomou posse de sua Igreja Particular e concelebrou à Solene Eucarística. Para constar foi lavrada a presente ata, que vai por mim assinada, N, testemunha de tal posse, bem como por N., e ainda por todos os demais senhores arcebispos e bispos presentes, pelos membros do Colégio de Consultores e por representantes dos fiéis leigos.
Leiria-Fátima, 07 de Fevereiro do ano 2025
Se necessário, façam-se breves comunicações ao povo.
BÊNÇÃO APOSTÓLICA
Na Missa pontifical, o Bispo recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:
Bispo: Dominus vobiscum.
Todos respondem:
℟.: Et cum spiritu tuo.
Todos respondem:
℟.: Et cum spiritu tuo.
O sacerdote ou diácono diz:
℣.: Inclinate vos ad benedictionem.
Bispo: Sit nomen Domini benedictum.
℟.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Bispo: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
℟.: Qui fecit cælum et terram.
Bispo: Benedícat vos omnípotens Deus,
e fazendo três vezes o sinal da cruz sobre o povo, acrescenta:
Pater +, et Fílius +, et Spíritus + Sanctus.
Todos:
℟.: Amém.
℟.: Amém.
_________________________
Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
℣.: Ite, missa est.
Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita com os ministros a devida reverência, retira-se.
CANTO FINAL
Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita com os ministros a devida reverência, retira-se.
