SEMANÁRIO LITÚRGICO
XXVI Domingo do Tempo Comum
DOM ENZO VIEIRA
28/09/2025
CANTO DE ENTRADA
Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.
SAUDAÇÃO
Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.
Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.Ass: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
E o povo responde:
Ass: Et cum spíritu tuo.
Ou, então;
Pres: Pax Vobis.
E o povo responde:
Ass: Et cum spíritu tuo.
O sacerdote, diácono ou outro ministro devidamente preparado poderá, em breves palavras, introduzir os fiéis na missa do dia.
ATO PENITENCIAL
Pres.: Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
Após um momento de silêncio:
Pres.: Confitemur peccata nostra.
Ass.: Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Em seguida, continuam:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Pres.: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Ass.: Amen.
Pres.: Kýrie, eléison.
Ass.: Kýrie, eléison.
Pres.: Christe, eléison.
Ass.: Christe, eléison.
Pres.: Kýrie, eléison.
Ass.: Kýrie, eléisons.
GLÓRIA
Pres.: Glória in excélsis Deo.
Canta-se ou recita-se o hino Glória a Deus nas alturas.
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
AMEN!
ORAÇÃO DO DIA
Pres: Orémus.
E todos oram em silêncio, por algum tempo.
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração;
Deus, qui potentiam tuam in venia et misericordia prae omnibus demonstras, gratiam tuam nobis infunde, ut, ad promissa tua currentes, benedictionum caelestium consortium mereamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, per omnia saecula saeculorum.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: Amen.
PRIMEIRA LEITURA
O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.
Leitor: Leitura da Profecia de Amós
Assim diz o Senhor todo-poderoso: Ai dos que vivem despreocupadamente em Sião, os que se sentem seguros nas alturas de Samaria! Os que dormem em camas de marfim, deitam-se em almofadas, comendo cordeiros do rebanho e novilhos do seu gado; os que cantam ao som das harpas, ou, como Davi, dedilham instrumentos musicais; os que bebem vinho em taças, e se perfumam com os mais finos unguentos e não se preocupam com a ruína de José.
Por isso, eles irão agora para o desterro, na primeira fila, e o bando dos gozadores será desfeito
Leitor: Verbum Dómini.
Todos aclamam:
Ass.: Deo grátias.
SALMO RESPONSORIAL
O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o estribilho.
℟.Bendize, minha alma, e louva ao Senhor!
— O Senhor é fiel para sempre, faz justiça aos que são oprimidos; ele dá alimento aos famintos, é o Senhor quem liberta os cativos. ℟.
— O Senhor abre os olhos aos cegos, o Senhor faz erguer-se o caído; o Senhor ama aquele que é justo. É o Senhor quem protege o estrangeiro. ℟.
— Ele ampara a viúva e o órfão, mas confunde os caminhos dos maus. O Senhor reinará para sempre! Ó Sião, o teu Deus reinará para sempre e por todos os séculos! ℟.
SEGUNDA LEITURA
O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.
Leitor: Leitura Leitura da Primeira Carta de São Paulo a Timóteo
Tu, que és um homem de Deus, foge das coisas perversas, procura a justiça, a piedade, a fé, o amor, a firmeza, a mansidão. Combate o bom combate da fé, conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e pela qual fizeste tua nobre profissão de fé diante de muitas testemunhas.
Diante de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que deu o bom testemunho da verdade perante Pôncio Pilatos, eu te ordeno: guarda o teu mandato íntegro e sem mancha até a manifestação gloriosa de nosso Senhor Jesus Cristo.
Esta manifestação será feita no tempo oportuno pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores, o único que possui a imortalidade e que habita numa luz inacessível, que nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno. Amém.
Leitor: Verbum Dómini.
Todos aclamam:
Ass.: Deo grátias.
EVANGELHO
O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dóminus vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
Ass: Glória tibi, Dómine.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Pres: Naquele tempo, Jesus disse aos fariseus: “Havia um homem rico, que se vestia com roupas finas e elegantes e fazia festas esplêndidas todos os dias.
Um pobre, chamado Lázaro, cheio de feridas, estava no chão, à porta do rico. Ele queria matar a fome com as sobras que caíam da mesa do rico. E, além disso, vinham os cachorros lamber suas feridas.
Quando o pobre morreu, os anjos levaram-no para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi enterrado.
Na região dos mortos, no meio dos tormentos, o rico levantou os olhos e viu de longe a Abraão, com Lázaro ao seu lado.
Então gritou: ‘Pai Abraão, tem piedade de mim! Manda Lázaro molhar a ponta do dedo para me refrescar a língua, porque sofro muito nestas chamas’.
Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembra-te que tu recebeste teus bens durante a vida e Lázaro, por sua vez, os males. Agora, porém, ele encontra aqui consolo e tu és atormentado. E, além disso, há um grande abismo entre nós: por mais que alguém desejasse, não poderia passar daqui para junto de vós, e nem os daí poderiam atravessar até nós’.
O rico insistiu: ‘Pai, eu te suplico, manda Lázaro à casa do meu pai, porque eu tenho cinco irmãos. Manda preveni-los, para que não venham também eles para este lugar de tormento’.
Mas Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas, que os escutem!’
O rico insistiu: ‘Não, Pai Abraão, mas se um dos mortos for até eles, certamente vão se converter’.
Mas Abraão lhe disse: ‘Se não escutam a Moisés, nem aos Profetas, eles não acreditarão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Dómini.
Todos aclamam:
Ass: Laus tibi, Christe.
O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
HOMILIA
Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
PROFISSÃO DE FÉ
Terminada a homilia, seja feita, quando prescrita, a profissão de fé.
Pres: Fidem nostram profiteamur.
Ass: Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Às palavras que se seguem, até ao se fez homem, todos se inclinam; nas festas da Anunciação e do Natal do Senhor, ajoelham:
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri saéculi. Amen.PRECES DA ASSEMBLÉIA
Em seguida, faz-se a oração universal ou dos fiéis.
Pres: Redemptorem nostrum, qui nos cruce sua sancta redemit, oremus, et fiducialiter dicamus:
Ass: Dominum precamur et rogamus ut nos audiat.
1. Senhor, fortalecei a vossa Igreja para que seja sempre sinal de esperança e testemunho vivo do Evangelho no mundo, Oremos.
2. Rezemos pelo Papa, para que, conduzido pelo Espírito Santo, continue a guiar a Igreja com sabedoria, coragem e amor, Oremos.
3. Senhor, abençoai todas as famílias, para que vivam unidas no amor, na fidelidade e na fé, sendo reflexo da vossa presença no lar, Oremos.
4. Pai de bondade, olhai pelos doentes, idosos, pobres e todos os que sofrem, para que encontrem consolo, cuidado e força em Vós. Oremos
5. Outras intenções...
Pres: Pater misericors, qui Filium tuum in resurrectione sua exaltasti, infunde super nos virtutem Spiritus, ut quotidie pondus et gloriam sanctae Crucis portemus. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.LITURGIA EUCARÍSTICA
PREPARAÇÃO DA OFERTA
Inicia-se o canto de preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corpo, o sangue, o calor, o paladar e o Missal.
Recomenda-se que os fiéis manifestem a sua participação trazendo um presente, marisco e vinho para a celebração da Eucaristia, ou outra doação para ajudar a comunidade e os pobres.
O sacerdote, diante do altar, recebe a patena com o vaso nas mãos e, elevando-o um pouco acima do altar, faz a oração em silêncio. Em seguida, coloque a patena com a panela sobre o corpo.
O diácono ou sacerdote vinha com vinho e um pouco de água no copo, rezando em silêncio.
Em seguida, o sacerdote recebe o cálice nas mãos e, elevando-o um pouco acima do altar, faz silenciosamente a oração: Em seguida, coloca o cálice sobre o corpo.
Então o sacerdote, profundamente curvado, reza em silêncio.
E, se prosseguir, queime as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro atacou o padre e o povo.
Em seguida, o sacerdote, de pé junto ao altar, lava as mãos e faz a oração silenciosamente.
CONVITE À ORAÇÃO
No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
O povo se levanta e responde:
Ass: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas:
Pres: Da, Deus misericordiae, ut haec nostra oblatio tibi placeat, et nobis fontem omnis benedictionis aperiat. Per Christum Dominum nostrum
Ass: Amen.
PREFÁCIO TEMPO COMUM
Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dóminus vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habémus ad Dóminum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere dignum et iustum est, aequum salutarae, semper et ubique tibi gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens et aeterne Deus, per Christum Dominum nostrum. Per paschale mysterium suum, opus mirabile perfecit, vocans nos a peccato et servitute mortis ad gloriam gentis electae, regalis sacerdotii, gentis sanctae, et populi tui acquisiti, ut ubique magna tua praedicare possimus, Pater, qui nos de tenebris in admirabile lumen tuum vocavit. Ideo, cum Angelis et Archangelis, Thronis et Dominationibus, et omnibus choris caelestibus, hymnum gloriae tuae canimus, una voce cantantes (dicentes):
SANTO
Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosana in excelsis, Hosana!
Hosana in excelsis, Hosana!
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosana in excelsis, Hosana!
Hosana in excelsis, Hosana!
ORAÇÃO EUCARÍSTICA III
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.
O sacerdote une as mãos e as estende sobre as oferendas dizendo:
Pres.: Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et + Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,
Une as mãos
cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.
Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres.: Ipse enim in qua nocte tradebátur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, inclina-se levemente, e prossegue:
accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
Pres.: Símili modo, postquam cenátum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, inclina-se levemente, e prossegue:
accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.
Pres.: Mystérium fídei.
℟.: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.
Pres.: Réspice, quaésumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.
1C: Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus (cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono) et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.
2C: Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quaésumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro Ioannes Paulus et Epíscopo nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.
3C: Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc saéculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,
Une as mãos
per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.
