Livreto Celebrativo | Santa Missa Pontifical no XXVI Domingo do Tempo Comum

  



SEMANÁRIO LITÚRGICO
XXVI Domingo do Tempo Comum 
DOM ENZO VIEIRA 
28/09/2025

CANTO DE ENTRADA

Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.

SAUDAÇÃO
 
Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.

Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres:
 In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
E o povo responde:
Ass: Et cum spíritu tuo.

Ou, então;

Pres: Pax Vobis.
E o povo responde:
Ass: Et cum spíritu tuo.

O sacerdote, diácono ou outro ministro devidamente preparado poderá, em breves palavras, introduzir os fiéis na missa do dia.

ATO PENITENCIAL

Pres.: Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Após um momento de silêncio:
Pres.: Confitemur peccata nostra.
Ass.: Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Em seguida, continuam:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Pres.:  Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Ass.: Amen.

Pres.: Kýrie, eléison.
Ass.: Kýrie, eléison.

Pres.: Christe, eléison.
Ass.: Christe, eléison.

Pres.: Kýrie, eléison.
Ass.: Kýrie, eléisons.

GLÓRIA

Pres.:  Glória in excélsis Deo.
Canta-se ou recita-se o hino Glória a Deus nas alturas.

Glória in excélsis Deo 
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.

Laudámus te,benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. 

Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. 

Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.

AMEN!
ORAÇÃO DO DIA

Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: 
Orémus.
E todos oram em silêncio, por algum tempo.
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração;
Deus, qui potentiam tuam in venia et misericordia prae omnibus demonstras, gratiam tuam nobis infunde, ut, ad promissa tua currentes, benedictionum caelestium consortium mereamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, per omnia saecula saeculorum.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: Amen.

PRIMEIRA LEITURA

O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Leitura da Profecia de Amós

Assim diz o Senhor todo-poderoso: Ai dos que vivem despreocupadamente em Sião, os que se sentem seguros nas alturas de Samaria! Os que dormem em camas de marfim, deitam-se em almofadas, comendo cordeiros do rebanho e novilhos do seu gado; os que cantam ao som das harpas, ou, como Davi, dedilham instrumentos musicais; os que bebem vinho em taças, e se perfumam com os mais finos unguentos e não se preocupam com a ruína de José.
Por isso, eles irão agora para o desterro, na primeira fila, e o bando dos gozadores será desfeito

Leitor: Verbum Dómini.
Todos aclamam:
Ass.: Deo grátias.

SALMO RESPONSORIAL

O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o estribilho.

℟.Bendize, minha alma, e louva ao Senhor!


— O Senhor é fiel para sempre, faz justiça aos que são oprimidos; ele dá alimento aos famintos, é o Senhor quem liberta os cativos. ℟.

— O Senhor abre os olhos aos cegos, o Senhor faz erguer-se o caído; o Senhor ama aquele que é justo. É o Senhor quem protege o estrangeiro. ℟.

— Ele ampara a viúva e o órfão, mas confunde os caminhos dos maus. O Senhor reinará para sempre! Ó Sião, o teu Deus reinará para sempre e por todos os séculos! ℟.
SEGUNDA LEITURA

O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Leitura Leitura da Primeira Carta de São Paulo a Timóteo

Tu, que és um homem de Deus, foge das coisas perversas, procura a justiça, a piedade, a fé, o amor, a firmeza, a mansidão. Combate o bom combate da fé, conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e pela qual fizeste tua nobre profissão de fé diante de muitas testemunhas.
Diante de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que deu o bom testemunho da verdade perante Pôncio Pilatos, eu te ordeno: guarda o teu mandato íntegro e sem mancha até a manifestação gloriosa de nosso Senhor Jesus Cristo.
Esta manifestação será feita no tempo oportuno pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores, o único que possui a imortalidade e que habita numa luz inacessível, que nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno. Amém.

Leitor: Verbum Dómini.
Todos aclamam:
Ass.: Deo grátias.

EVANGELHO

O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dóminus vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.

O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
Ass: Glória tibi, Dómine.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Pres: Naquele tempo, Jesus disse aos fariseus: “Havia um homem rico, que se vestia com roupas finas e elegantes e fazia festas esplêndidas todos os dias.
Um pobre, chamado Lázaro, cheio de feridas, estava no chão, à porta do rico. Ele queria matar a fome com as sobras que caíam da mesa do rico. E, além disso, vinham os cachorros lamber suas feridas.
Quando o pobre morreu, os anjos levaram-no para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi enterrado.
Na região dos mortos, no meio dos tormentos, o rico levantou os olhos e viu de longe a Abraão, com Lázaro ao seu lado.
Então gritou: ‘Pai Abraão, tem piedade de mim! Manda Lázaro molhar a ponta do dedo para me refrescar a língua, porque sofro muito nestas chamas’.
Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembra-te que tu recebeste teus bens durante a vida e Lázaro, por sua vez, os males. Agora, porém, ele encontra aqui consolo e tu és atormentado. E, além disso, há um grande abismo entre nós: por mais que alguém desejasse, não poderia passar daqui para junto de vós, e nem os daí poderiam atravessar até nós’.
O rico insistiu: ‘Pai, eu te suplico, manda Lázaro à casa do meu pai, porque eu tenho cinco irmãos. Manda preveni-los, para que não venham também eles para este lugar de tormento’.
Mas Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas, que os escutem!’
O rico insistiu: ‘Não, Pai Abraão, mas se um dos mortos for até eles, certamente vão se converter’.
Mas Abraão lhe disse: ‘Se não escutam a Moisés, nem aos Profetas, eles não acreditarão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Dómini.
Todos aclamam:
Ass: Laus tibi, Christe.

O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

HOMILIA

Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.

PROFISSÃO DE FÉ

Terminada a homilia, seja feita, quando prescrita, a profissão de fé.

Pres: Fidem nostram profiteamur.
Ass: Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Às palavras que se seguem, até ao se fez homem, todos se inclinam; nas festas da Anunciação e do Natal do Senhor, ajoelham:
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri saéculi. Amen.

PRECES DA ASSEMBLÉIA

Em seguida, faz-se a oração universal ou dos fiéis.
Pres: Redemptorem nostrum, qui nos cruce sua sancta redemit, oremus, et fiducialiter dicamus:
Ass: Dominum precamur et rogamus ut nos audiat.

1. Senhor, fortalecei a vossa Igreja para que seja sempre sinal de esperança e testemunho vivo do Evangelho no mundo, Oremos.


2.  Rezemos pelo Papa, para que, conduzido pelo Espírito Santo, continue a guiar a Igreja com sabedoria, coragem e amor, Oremos.

3.  Senhor, abençoai todas as famílias, para que vivam unidas no amor, na fidelidade e na fé, sendo reflexo da vossa presença no lar, Oremos.

4.  Pai de bondade, olhai pelos doentes, idosos, pobres e todos os que sofrem, para que encontrem consolo, cuidado e força em Vós. Oremos 

5. Outras intenções...

Pres: Pater misericors, qui Filium tuum in resurrectione sua exaltasti, infunde super nos virtutem Spiritus, ut quotidie pondus et gloriam sanctae Crucis portemus. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.

LITURGIA EUCARÍSTICA

PREPARAÇÃO DA OFERTA

Inicia-se o canto de preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corpo, o sangue, o calor, o paladar e o Missal.

Recomenda-se que os fiéis manifestem a sua participação trazendo um presente, marisco e vinho para a celebração da Eucaristia, ou outra doação para ajudar a comunidade e os pobres.

O sacerdote, diante do altar, recebe a patena com o vaso nas mãos e, elevando-o um pouco acima do altar, faz a oração em silêncio. Em seguida, coloque a patena com a panela sobre o corpo.

O diácono ou sacerdote vinha com vinho e um pouco de água no copo, rezando em silêncio.

Em seguida, o sacerdote recebe o cálice nas mãos e, elevando-o um pouco acima do altar, faz silenciosamente a oração: Em seguida, coloca o cálice sobre o corpo.

Então o sacerdote, profundamente curvado, reza em silêncio.

E, se prosseguir, queime as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro atacou o padre e o povo.

Em seguida, o sacerdote, de pé junto ao altar, lava as mãos e faz a oração silenciosamente.


CONVITE À ORAÇÃO
 
No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
O povo se levanta e responde:
Ass: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
 
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas:
Pres:  Da, Deus misericordiae, ut haec nostra oblatio tibi placeat, et nobis fontem omnis benedictionis aperiat. Per Christum Dominum nostrum
Ass: Amen.

PREFÁCIO TEMPO COMUM

Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dóminus vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.

Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habémus ad Dóminum.

O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.

O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere dignum et iustum est, aequum salutarae, semper et ubique tibi gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens et aeterne Deus, per Christum Dominum nostrum. Per paschale mysterium suum, opus mirabile perfecit, vocans nos a peccato et servitute mortis ad gloriam gentis electae, regalis sacerdotii, gentis sanctae, et populi tui acquisiti, ut ubique magna tua praedicare possimus, Pater, qui nos de tenebris in admirabile lumen tuum vocavit. Ideo, cum Angelis et Archangelis, Thronis et Dominationibus, et omnibus choris caelestibus, hymnum gloriae tuae canimus, una voce cantantes (dicentes):

SANTO

Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. 
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. 

Hosana in excelsis, Hosana!
Hosana in excelsis, Hosana!

Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.

Hosana in excelsis, Hosana!
Hosana in excelsis, Hosana!

ORAÇÃO EUCARÍSTICA III

O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.
O sacerdote une as mãos e as estende sobre as oferendas dizendo:
Pres.: Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et + Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,
Une as mãos
cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres.: Ipse enim in qua nocte tradebátur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, inclina-se levemente, e prossegue:
accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.

Pres.: Símili modo, postquam cenátum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, inclina-se levemente, e prossegue:
accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.

Pres.: Mystérium fídei.
℟.: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Pres.: Réspice, quaésumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

1C: Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus (cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono) et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.

2C: Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quaésumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro Ioannes Paulus et Epíscopo nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.

3C: Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc saéculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,
Une as mãos
per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

DOXOLOGIA

Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saécula sæculórum.
Ass: Amen. 
 
ORAÇÃO DO SENHOR

Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Ass: Pater Noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
 
O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Líbera nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Ass: Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saécula.
 
O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saécula sæculórum.
Ass:  Amen.
 
O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Dómini sit semper vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.

FRAÇÃO DO PÃO
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice

Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.  Enquanto isso, canta-se: 

AGNU-U-US DE-E-EI, QUI TOLLIS PECCA-A-ATA MU-U-UNDI: 
MISERE-E-E-ERE NO-O-OBIS.  
AGNU-U-US DE-E-EI, QUI TOLLIS PECCA-A-ATA MU-U-UNDI: 
MISERE-E-E-ERE NO-O-OBIS.  
AGNU-U-US DE-E-EI, QUI TOLLIS PECCA-A-ATA MU-U-UNDI: 
DO-O-ONA NOBIS PA-A-ACEM.

O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
Ass: Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

ORAÇÃO DE COMUNHÃO ESPIRITUAL 

Meu Jesus, Eu creio que estais presente no Santíssimo Sacramento do Altar. Amo-vos sobre todas as coisas, e minha alma suspira por Vós. Mas como não posso receber-Vos agora no Santíssimo Sacramento, vinde, ao menos espiritualmente, ao meu coração. Abraço-me convosco come se já estivésseis comigo: uno-me Convosco inteiramente. Ah! Não permitais que torne a Separar-me de vós! Amém!


COMUNHÃO


Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice. Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio.

O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: Orémus.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o sacerdote abrindo os braços diz a oração:
 Da, Domine, ut hoc sacramentum caeleste vitam nostram penitus renovet, ut, mortem Christi praedicantes, hereditatis eius gloriosae participes simus, qui vivit et regnat in saecula saeculorum.
O povo aclama:
Ass: Amen.

ORAÇÃO DO ANO JUBILAR
Por ocasião do Jubileu da Santa Sé do Minecraft

Pres.: Pai que estás nos céus, a fé que nos deste no teu filho Jesus Cristo, nosso irmão, e a chama de caridade derramada nos nossos corações pelo Espírito Santo despertem em nós a bem-aventurada esperança para a vinda do teu Reino. A tua graça nos transformeem cultivadores diligentes das sementes do Evangelho que fermentem a humanidade e o cosmos, na espera confiante dos novos céus e da nova terra, quando, vencidas as potências do Mal, se manifestar para sempre a tua glória. A graça do Jubileu reavive em nós, Peregrinos de Esperança, o desejo dos bens celestes e derrame sobre o mundo inteiro a alegria e a paz do nosso Redentor. A ti, Deus bendito na eternidade, louvor e glória pelos séculos dos séculos.
Ass: Amém.

Se for necessário, façam-se breves comunicações ao povo.

BENÇÃO FINAL

Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres.: Dóminus vobíscum.
Ass.: Et cum spíritu tuo.

Pres.: Inclinate vos ad benedictionem.

O celebrante contínua:
Pres.: Sit nomen Domini benedictum.
Ass.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.

O celebrante diz:
Pres.: Adiutórium nostrum in nomine Domini.
Ass.: Qui fecit cælum et terram.

Pres.: Et benedictio Dei omnipotentis, Patris + et Filii + et Spiritus Sancti + descendat super vos et maneat vobiscum in aeternum.
Ass.: Amen.

Depois, o diácono ou o próprio presidente diz ao povo, unindo as mãos:
Diác. ou Pres.: Ite Missa Est.
Ass.:  Deo Grátias.

Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita a devida reverência, retira-se com os ministros.

CANTO FINAL

Salve, Regina, Mater misericordiae 
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve 
Ad te clamamus, exsules filii Hevae 
Ad te suspiramus, gementes et flentes 
In hac lacrimarum valle  
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos 
Misericordes oculos ad nos converte 
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui Nobis post hoc exilium ostende  
O clemens O pia O dulcis 
Virgo Maria

Postagem Anterior Próxima Postagem